ponedjeljak, 14. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 2



JÉSUS FLAGELLÉ
Izbičevani Isus

Allons tous dans le prétoire, Le coeur touché de douleur, Contempler le Roi de gloire Maltraité comme un voleur. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il va souffrir ces douleurs. Pođimo svi u pretorij srca taknutoga bolju, kontemplirajmo o Kralju slave zlostavljanog poput lopova. On zbog nas, o grješnici, trpi boli.
Quatre bourreaux pleins de rage, Commes des loups ravissants, Lui tirent avec outrage Tous ses pauvres vêtements. C'est pour nous, ô pécheur, Qu'il endure ces douleurs. Četiri bijesna krvnika poput grabežljivih životinja uz pogrde riječi, skidaju s njega skromnu odjeću. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli.
Cette insolente canaille, Ayant dépouillé Jésus, S'en divertit et s'en raille Pour le rendre plus confus! C'est, etc. Divlja svjetina rugala mu se i ismijavala ga kako bi ga još više ponizili.
On le garotte, on le lie Contre un infâme poteau! On lui dit par moquerie: Le voyez-vous? Qu'il est beau! C'est, etc. Pritijesnili su ga, vezali za stup srama te mu govorili rugajući se: «Vidite ga? kako je lijep!»
L'un a des cordes nouées, L'autre a des chaînes de fer, Et tous ont les mains armées Comme des démons d'enfer. C'est, etc. Jedan drži zavezano uže, drugi željezni lanac, ostali pune ruke oruđa poput đavola paklenih.
O chose très étonnante! Cette troupe de soldats Sur cette chair innocente Décharge à grands coups de bras. C'est, etc. O, čudne li stvari! Ova četa vojnika na nevinom tijelu iskušava svoju ruku. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli.
Ils le couvrent de blessures Et le déchirent de coups, On ne voit que meurtrissures, Que cicatrices, que trous. C'est, etc. Tijelo mu pokrivaju ranama i trgaju udarcima. Sve same modrice, ožiljci i rane.
Il n'en peut plus, ce bon Maître, Son sang coule par ruisseaux! Et ses os se font paraître, Sa chair tombant par lambeaux. C'est, etc. Ovaj dobri Učitelj ne može više izdržati. Krv mu teče potocima, kosti mu se vide meso u komadima pada.
Hélas! il est de faiblesse Tombé dans son propre sang, Et cependant on ne cesse De battre cet innocent. C'est, etc. Jao! On je od iznemoglosti pao na svoju vlastitu krv, i opet ne prestaju tući njega nevinoga.
O bourreaux impitoyables, Arrêtez votre courroux; C'est nous qui sommes coupables, Frappez donc plutôt sur nous. Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. O nemilosrdna svjetino, zaustavi svoj bijes. Zapravo mi smo grješnici, udarajte nas. Da, mi grješnici zaslužujemo ove boli.
Considérez qu'il endure Cet effroyable tourment Sans qu'il s'en plaigne ou murmure, Tant son amour est ardent. C'est pour nous. ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. Promatrajte kako trpi ovo strašno mučenje bez žaljenja i mrmljanja, toliko je žarka njegova ljubav. Zbog nas grješnici on podnosi ove boli.
O Souveraine Clémence, Voyez Jésus, votre Fils! Arrêtez votre vengeance, Ou que nous soyons punis. C'est, etc. O svevišnje Milosrđe, pogledaj svoga Isusa, svoga Sina, zaustavi kaznu, kazni nas.
Les bourreaux, de défaillance, Ne peuvent plus le frapper, Mais par son amour immense Il n'est pas las d'endurer. C'est, etc. Svjetina ga klonuloga nije više mogla udarati, ali u svojoj neizmjernoj ljubavi On nije sit trpljenja.
Pécheurs, ce sont nos offenses Et nos sensualités Qui causent tant de souffrances A cet objet de pitié. C'est, etc. Grješnici, to su naši grijesi, naše putenosti, koje su ovom srcu milosrđa prouzročile toliko trpljenje.
Viens-t'en, pécheur impudique, Considérer la douleur Que tu causes au Fils unique Du Souverain Créateur. C'est toi-même, homme ingrat, Qui le mets dans cet état. Dođi, razvratni grešniče, pogledaj bol koju uzrokuješ Sinu Jedincu Svevišnjega Stvoritelja. Ti ga nezahvalni čovječe dovodiš u ovo stanje.
Viens dans le sang de ses veines Rencontrer ta guérison, Et n'augmente pas les peines En suivant ta passion. C'est toi-même, etc. Dođi u krvi njegovih žila pronaći svoje ozdravljenje i ne povećavaj više njegove patnje slijedeći svoju strast.
Faisons, faisons pénitence, Pleurons ces maux nuit et jour, Usons de reconnaissance, Rendant amour pour amour. Činimo pokoru, oplakujmo dan i noć ove grijehe, budimo zahvalni uzvratimo ljubavlju na ljubav.
O Sauveur tout débonnaire, Par ce corps meurtri de coups, Apaisez votre colère Et nous pardonnez à tous! Car c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. O dobrodušni Spasitelju, zbog ovog tijela, mučena udarcima, stišaj svoj gnjev i oprosti nam! Jer mi, grješnici, zaslužujemo ove patnje.

(fra, hrv, pjevano)

Nema komentara:

Objavi komentar

Upute za komentiranje

Kako bi se razlikovali sugovornici, obavezno koristite neko ime ili nadimak koji možete dodati i na kraju komentara. Potpuno anonimni komentari najčešće se brišu.

Nijedan komentar objavljen na ovom blogu ne podrazumijeva ni u kojem stupnju prihvaćanje od autorâ ovog bloga mišljenja koja su u komentaru izražena.